educazione civica, traduzioni

Traduzione – Les potes à Jé

o

Artist: PANG feat. MonkeyMix

Testo originale a fondo pagina

.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.

BX BRUXELLES –

BX BRUXELLES

Qui ognuno ha un pezzetto di terra, e raccoglie l´acetosella
Quindi ricorda questo consiglio, tu qui non sei a Marsiglia

Continue reading

Advertisements
Standard
traduzioni

Perché sono entrata in sciopero della fame; 23 09 2013

Translated from the english version http://freepussyriot.org/content/why-i-have-gone-hunger-strike-nadezhda-tolokonnikova-23913

Cominciando da Lunedí 23 Settembre 2013, entreró in sciopero della fame. Questo é un metodo estremo, ma sono convinta che sia l’unica via per far sapere la mia situazione corrente.

La colonia penale amministrativa rifiuta di ascoltarmi. Ma io, di ritorno, mi rifiuto di abbandonare le mie richieste. Non rimarró in silenzio, rassegnata a guardare le mie compagne incarcerate collassare sotto la condanna di una condizione di schiavismo. Le mie richieste sono che l’amministrazione della colonia rispetti i diritti umani; io chiedo che il campo di detenzione della Mordovia funzioni in accordo con la legge. Io chiedo che noi si venga trattate come esseri umani, non schiave.

Continue reading

Standard
educazione civica, traduzioni

Pro homo, Sookee feat Tapete, traduzione

Pro Homo è una Canzone di Sookee e Tapete, 2010, Berlin Traduzione Tedesco/Italiano, aiutatemi se avete interpretazioni migliori

PROHOMO

L’hip hop ha dei problemi perchè una gran parte della scena
non vuole ammettere che gli uomini a volte desiderano anche altri uomini
loro vogliono negarti anche di viverti il tuo amore
Questa traccia vuole smuovere qualcosa, io sono pro e non contro.
Questa è pro omosessuali e l’hiphop non può farci niente Continue reading

Standard
educazione civica, traduzioni

Quing, Sookee, traduzione

Continua la mia saga di traduzione dal movimento contemporaneo tedesco, qui una canzone di uno dei più famosi pezzi pro omosessuali di Sookee. uscito nell’omonimo album Quing del 2010, ma già era presente nei suoi concerti dal 2009.
Stavolta la traduzione non è stata facile mancano riferimenti a cui appigliarsi, aiutatemi se avete migliori interpretazioni!

QUING (contrazione delle parole Queen e King)
(intro: Quest* è Quing di Berlino)

Quing si pone la domanda “qual’è l’apparenza che conta?”
Quing vive ogni situazione sempre con piena consapevolezza
Quing ritiene utile avere un parere
e di lasciare questo oro per poi scavare ancora
Quing vuole parlare mille lingue e tessere il filo rosso
cosicchè ogni piano prima o poi venga messo in atto Continue reading

Standard
educazione civica

Rauch Haus Song tradotta per voi

Qui ascoltate una canzone storica del movimento berlinese:

Fatta dai Ton Steine Scherben, nel 1972.

e qui, qui quello che sento d fare per pensarvi ancora + intensamente amic* …

La canzone della “Rauch Haus”

Piazza Mariannen era blu per quante guardie c’erano,
al signor* Meier veniva da piangere,  probabilmente per i lacrimogeni.
E lui chiese a qualcuno “Dimmi, che ci sta oggi qui, una festa?”
“qualcosa di simile” dice uno “il Bethanien è stato occupato”,
“Era anche ora”, disse signor* Meier, “è stato vuoto già abbastanza a lungo”.
Ah come sarebbe bella la vita, se non ci fossero più pulotti.
Invece il caposquadra ha gridato: “Sgomberate Mariannenplatz,
cosìcchè il mio squadrone di picchiatori abbia spazio sufficiente per picchiare!”
Continue reading

Standard